截止到目前,欧国联最让人惊讶的事情莫过于荷兰晋级,而其他的事情并没有什么奇怪的。
大家都知道荷兰这两年处于一个低谷,他们缺席了16年欧洲杯和18年世界杯。这届欧国联他们又和法国德国分在一起,大家都认为荷兰必定出局。然而足球就是这么神奇,荷兰顽强的战胜了法国和德国,在最后时刻晋级成功。仅仅几个月的时间,荷兰就从低谷中走了出来,德容,德容恩,德里赫特等年轻球员已经炙手可热。
瑞士,葡萄牙和英格兰晋级都不奇怪,瑞士击败了比利时,那场比赛比利时派出的阵容并不是常规主力,后防线上只有托比保持状态,孔帕尼在曼城已经是替补,沙兹利和梅尔滕斯刚刚伤愈状态不佳,整个球队的核心主力只有阿扎尔,维特塞尔和托比,瑞士击败这样的比利时并不是不可能。
葡萄牙晋级基本上是确定的,意大利现在非常虚,波兰在世界杯的惨败则一直影响着他们。英格兰组中的克罗地亚和西班牙近来的状态都不好。
欧国联就是规范化的友谊赛,踢成什么样都是可以理解的,它并不会怎么影响欧洲杯的名额。
翻身农奴把歌唱。荷兰一改往日青黄不接。小组赛战绩辉煌。将法德斩于马下。断档问题基本解决。冰岛本是弱队。黑马褪色而已
德国本是死亡之组。降级不丢人。瑞士真走运。而且瑞士今年欧洲杯战绩也不错
说没有规律,实际都是看人下菜碟,中国基本把汉字里最美好的词汇都给了西欧和北欧:兰,瑞,德,法,英,典,芬,爱,再加一个美利坚。因为当时这些地方确实是世界中心,文明中心。至于冰岛,一个远离欧洲大陆的不毛之地而已,给爱思兰这个名字,中国那帮文人可能左思右想也给不出手吧,干脆来直译,既形象又能说服自己。
英文的翻译有三种,一种是音译,一种是直译,一种是意译。
音译顾名思义,英文什么发音,中文就怎么说,比如题目里说的“England”,中文就翻译为“英格兰”。
直译就是直接翻译,一个字一个字的翻译,比如“Iceland”,Ice是冰、land是岛屿,所以就是直接说是冰岛。
意译是自由翻译,在保证原文意思的情况下进行翻译,这种不限形式,比如“an eye for eye”翻译为以牙还牙。
为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰?
一般来讲,地名的翻译大多数都是音译的,比如新加坡(Singapore)、意大利(Italy)、阿根廷(Argentina)等等,至于为何可以音译,主要是因为直接音译成中文说得通,说的顺,不会说的怪,符合信达雅的翻译要求。不然如果我们要是想故意使坏,其实也可以把英国说成是阴国,把美国说成是霉国,把韩国说成是棒子,当然,会中文的老外也可以把中国说成是“拆哪儿”了。
Iceland之所以翻译为冰岛,主要是还是考虑到直接翻译成爱思兰有点不好听,拗口,把Iceland翻译成冰岛有一种直观的意境在里面,因为冰岛这个国家其实就是一座岛,地处高纬度,并且气候寒冷(其实也不是那么冷),所以国人就把其直接翻译为了冰岛,这样既简单又粗暴,多好。
翻译更多是靠人,英格兰这个词是中国人翻译过来的,不过很有可能是香港原始翻译,国内的翻译人士也跟随,国内的翻译影响力逐步超越香港,很多原本香港翻译好的词汇都改成大陆的,例如星洲(星加坡)改为新加坡(感觉香港的翻译更符合发音),纽西兰改为新西兰(字母里有new),不过这些词的翻译不能随便强迫别国接受,就好像纽约(NewYork)这个词早已经深入民心,如果中国大陆随便按照纽西兰的改法换成新约的叫法,估计实力强大的纽约州州长会表示遗憾的!
以前看过一个故事,没有考证,欢迎研究过北欧历史的朋友们来一起讨论。
故事是这样的,北欧海盗中的一个队伍——维京人,没错,就是欧洲杯和世界杯上的那个维京战吼的发明者。
他们一直在海上烧杀抢掠,所到之处,人们无不骇然。
在这个过程中,他们也在航行中发现了很多未曾被人发现过的陆地和小岛,并且给它们命名。
这些海盗也有自己的小心思,他们一生做了很多坏事,也担心有一天被人抓去或者审判,进而放逐。所以他们把发现的岛屿命名时,故意颠倒。
比如格陵兰岛(Greenland),直译过来应该是绿色的岛屿,没去过的人一定会认为这是一个非常美丽,四季如春,适合生存的好地方,但是实际上却是这样的。
几乎看不到绿色,全是冰,是不是应该叫做冰岛?
而冰岛(Iceland),翻译过来肯定是全是冰的岛啊!甚至当时没有去过,没有互联网看过的人会觉得这是个冷冰冰的苦寒之地,得了,正好是放逐良地。但是,真是情况却是,冰岛是地热资源丰富,且利用率非常高的国家。
这个问题很有意思,我来抢答一下。
England这个名字的由来是有其历史渊源的。5世纪初,居住在德国易北河口附近和和丹麦南部的盎格鲁撒克逊人(Anglo-saxon)征服了当时的不列颠。盎格鲁人(Angels)把不列颠称为“盎格兰”(Angels’ land)(谐音England),即盎格鲁人的土地(The Land of the Angels)之意,这就是England名称的由来。而“英格兰”,很显然是“England”的音译。
而说到冰岛,不得不提的就是“Greenland(格陵兰岛)”。 和格陵兰岛相比,冰岛其实并不算真正意义上的“冰”岛。前者84%的岛屿面积被冰雪覆盖,而后者冰川面积只占11.5%。但是奇怪的就是,真正的冰岛却被命名为“Greenland”,意为“绿岛,绿色的土地”,而气候舒适的 Iceland却成了现在大家熟知的“冰岛”。关于 Iceland为何译为“冰岛”,这就要从“Iceland”这个国家的名字来源说起。根据百科资料显示,古时候的殖民者初来到冰岛时,入眼的首先是一座巨大冰川,即冰岛著名的瓦特纳冰川,这个冰川成了该岛的一个独特的标志,于是当时的人们把该岛命名为"Iceland"。
但也有历史学家指出,“Iceland”这个名字的来源其实是为了阻止更多的人来冰岛这个地方才取的。据说,最初的殖民者在岛上定居后,不希望其他殖民者也来分一杯羹,故将其命名为"Iceland",借此来吓跑那些闻风而来的人们。当时其中一位探险者留下的日记中便写道:“假如这个地方有个动人的名字,一定会吸引许多人到这里来。”因此,Greenland和 Iceland的命名,可以说是当时殖民者的一个计谋:为了阻止更多的人来到冰岛,而希望把人引到去冰封雪地的格陵兰岛,于是故意将两者的名字调换。
没有,蒙古从蒙古高原起,征服中国、中亚***诸国,十字军诸国,最后止步东欧。虽然东欧***丝野战被吊打,但蒙古并没有占什么便宜,油水少还有不低的战损,最后溜回西伯利亚。
另外,蒙古并没有和所谓的三大骑士团战斗过,只有五百名雇佣兵,其中有几名骑士加入匈牙利阵营,匈牙利的骑兵大都是本国封建领主以及西迁的库曼人组成的。
之后,那海曾进攻匈牙利,但此时的匈牙利拥有了更多的重骑兵,新建了六十六座石制堡垒,让那海死在匈牙利,波兰就惨很多了,一直被轮。
普及一下,当时蒙古向西打到最远的地方分别是欧洲的多瑙河边和中东的叙利亚,埃及。
第一次长子西征指向了欧洲,速不台领着一帮宗室和千户的长子们如噩梦降临,几十万欧洲联军***完,匈牙利人几乎被杀光。什么神圣罗马骑士团,条顿骑士团全被团灭。整个欧洲在战栗之中等待死亡的来临。好在蒙古人撤了,因为他们本来就是来抢,来杀,来旅游的,他们对管理欧洲没有兴趣。伴随着***教世界的沉重打击,长子西征首次活动圆满结束。拔都建立了金帐汗国,速不台帮术赤系办了件大好事。
第二次长子西征的方向指向西亚和中东,轮到***世界承受蒙古铁蹄的蹂躏了。这次旭烈兀走上前台,***的军队在蒙古人面前就是菜,美索不达米亚,两河流域,德黑兰高原尽入东亚人手中。在叙利亚被屠灭后,旭烈兀准备通过埃及进入非洲,这时候蒙哥大汗死了。旭烈兀带军撤退,留下少量人马在叙利亚驻防。最后这少量人马被埃及军队歼灭,这也是蒙古人极少数的失败,旭烈兀建立了伊尔汗国。
从此后,蒙古人再未到达西方更远的地方……