达拉斯小牛队为什么改名独行侠,达拉斯小牛队为什么改名独行侠队?

tamoadmin 热点聚焦 2025-04-09 8 0

达拉斯小牛队正式改名为达拉斯独行侠队,你觉得这个名字怎么样?

谢谢邀请,以下是我的回答:

小刀刀觉得这个名字还好,当然只是一个及格的水平,这个名字还不够朗朗上口。这个名字在出来后遭到了很多球迷的吐槽,理由如下:

1.小牛的名字深入人心

达拉斯小牛队为什么改名独行侠,达拉斯小牛队为什么改名独行侠队?

当然对于中国球迷来说,小牛队的名字已经深入人心。像中国球员王治郅曾经在这只球队短暂效力过。中国球员丁彦雨航也在这里打过夏季联赛。对中国球迷来说,小牛这个队名对他们来说再熟悉不过了,再让他们重新接受一个新名字,肯定需要一定的时间。

2.Mavericks的翻译问题

我们知道翻译讲究信达雅。既要表达老外们的本意,又要符合中国人的语言表达的习惯。这个单词本意是未加烙印的牲畜,比如牛或者马,引申义是标新立异的人。翻译成独行侠主要是用了他的引申义。

但是如你所见小牛的队标是一匹马的标志。你很难把这个队标和独行侠联系在一起(当然和牛关系也不大)。如果你带着孩子看球,孩子看见这个队标会很疑惑,这个图标明明是一匹马,为什么叫他独行侠呢,那你又该怎样和孩子解释呢?

3.独行侠这个词

在中国独行侠这个可算不上什么褒义的词。在我们中国文化,独行意味着不合群,这样的人会被周围的人抛弃的。而在西方,独行只是一个中性词,有时还是褒义词。对老球迷来说独行常常和单打联系在一起,单打又给人效率低下,蛮干的印象。小刀刀觉得这个词只能说用的一般。

NBA球队达拉斯小牛正式将自己的中文队名改成了达拉斯独行侠,短期来看,肯定有不少球迷会感到不适应;但从长远考虑,改中文名更有利于球队在中国的发展。

北京时间2017年9月11日,当时尚叫达拉斯小牛的独行侠通过球队官方微博发布消息,表示要更改球队的中文名。值得注意的是,球队老板、美国知名富豪马克-库班也在征集中文队名的视频中亲自出镜,足以看出他们对中国市场的重视。

独行侠的英文名Mavericks于1980年确定,来源也是当地电视台举办的一次球迷征集活动。当时一起成为候选的还有Wranglers和Express,但最终Mavericks当选。而Mavericks的英文意思大约是没有打上烙印的牲畜或特立独行的人,跟牛仔生活很贴近。所以说,“小牛”这个翻译确实不太准确。

当时小牛老板马克-库班在小牛官方发布的视频中表示:“我要向中国的小牛球迷宣布一件大事,多年以来,据我了解,小牛队的中文队名翻译并不准确,小牛这个词跟英文队名Mavericks并没有联系。所以我们决定要更改球队的中文名,未来两周,我们将采访翻译专家、传奇球星和死忠球迷,为小牛队寻找到最合适的新中文名。当然,我也想听听广大中国小牛球迷的意见,你可以来我们的官方微博说出自己的想法。最终决定小牛队新中文名的不是别人,正是你们——中国的小牛球迷们。”

达拉斯独行侠队和哈里斯签约,这事你怎么看?

谢邀。

安东尼已经被交易到了老鹰队,在协商买断合同之后,他将会在48小时的澄清期以后加盟火箭队,这样今年休赛期最后一个大牌球员转会悬念基本上落下帷幕,但一些小的交易或者签约还是能带给球迷们不一样的感动,比如德文-哈里斯重回达拉斯。

不知不觉,这已经是哈里斯第三次回到达拉斯的主队更衣室了。2004年,哈里斯在首轮第5顺位被达拉斯选中,在经历了各种起伏以后,正值巅峰的他被独行侠队交易到篮网队,换回了贾森-基德。哈里斯跟独行侠队基本上是各取所需:哈里斯得到了独揽球权的机会,他成了全明星球员;基德帮助诺维茨基重返总决赛,并拿到了一座来之不易的总冠军奖杯。

但好景不长,哈里斯随后在德隆-威廉姆斯的交易中重回西部,在爵士队并没有逗留太久就被送到了老鹰队。老鹰队也并不是他理想的歇脚地,最终,又是达拉斯向他敞开了胸怀,拥抱他“回家”。

本以为这就是一段令人感动的“归去来”的故事,怎么看哈里斯都是要终老达拉斯的人,但为了球队,他还是甘愿做出牺牲:为了给小丹尼斯-史密斯和约吉-费雷尔腾出出场时间,哈里斯被独行侠队交易到掘金队。双方的分手是友好的,甚至是有点“预谋”的:短短一个休赛期之后,哈里斯没有跟掘金队续约,而是接受了达拉斯的老将底薪,第三次加盟独行侠队。

相信这一次,已经变成老兵的哈里斯不会再次离开,他将跟诺维茨基一起成为这支球队的灵魂。

很久没看台湾的NBA直播,他们的达拉斯牛杂队有没有改成独行侠?

台湾对于NBA球队的翻译一直跟我们大陆的有所不同,但之前台湾就把达拉斯小牛队翻译成小牛队,同我们的叫法是相同的。自从这个赛季小牛队改叫独行侠之后,台湾那边自然也就改成了独行侠了。

独行侠的队名保持不变,但其他的有些队,叫法还是跟我们熟悉的不一样。西部联盟中,他们把快船叫做快艇队,开拓者叫做拓荒者,掘金叫做金块,森林狼叫做灰狼。前三个还比较正常,但第三个灰狼是什么鬼?大灰狼吗?

之后就是东部联盟的对应关系,跟我们也不太一样。猛龙-暴龙,凯尔特人-塞尔蒂克,步行者-溜马,奇才-巫师,雄鹿-公鹿,尼克斯-尼克

看来台湾那边的翻译还是挺有趣的,跟我们虽然不太一样,但字面意思都差不多,毕竟都是从美国那边的英文翻译过来的。但也有些地名的翻译也不太一样,比如我们都说萨拉门托国王队,他们那边是沙加缅度国王队,我们叫的菲尼克斯太阳队,他们叫做凤凰城太阳队。

以上是我的个人观点,如有不同意见,欢迎大家在评论区讨论。